プロすぎて困る(イロモノ翻訳者が正統派ヅラするまで)
『通訳翻訳ジャーナル』さんに初めて取り上げてもらったのはまだ30代だった2010年のことでした。このブログを通してコンタクトいただき、まだ新築だった自宅までプロカメラマンさんとお越しになられたのを覚えています。...
View Article翻訳打ち上げ、ぐだぐだになりがち
世間の連休はずっーと翻訳。もはや臨時案件はほぼ受け付けていない(受け付ける余裕がない)が、内容と条件にひかれて2カ月物をねじ込んでいて、それを仕上げた。...
View Article翻訳学校で嘘をついた罪悪感に苛まれています
(先週の講義のひとコマです) The company constantly creates stimulating environments.同社は絶えず刺激的な環境を生み出している。...
View Article息子が東大を目指しています その後
時間ができたら結末を報告しなくては、とずっと思っていたので、コロナ療養中のこの機会に。 当時はパンデミック1年目で、長男は高校3年生だった。予備校でもあの林先生、村瀬先生らが教える東大特進クラスに通っていた。...
View Articleリゾートマンションで翻訳三昧
リモートワーク普及の影響か、物件価格10万円という部屋も珍しくなかった越後湯沢のリゾートマンションが値上がりしているらしい。私が購入したのは2014年の3月。9年前の価格(60万円)から2倍、3倍になっているのかもしれないが、チェックする気にはなれない。...
View Article翻訳廃業?学習塾業界に進出します
断言しておきましょう。伏線は、すべて回収します。 15年近く前に始めたブログを振り返ると、これをやる、あれを始めた、こうなるのが夢など、幾つもの新しい挑戦について語ってきました。その多くを実現させましたし、どれひとつ、あきらめてもいません。...
View ArticleChatGPTを翻訳に使う翻訳者は終わってますが...
そりゃあ終わってるよね。ChatGPTの翻訳でOKなら翻訳者いらないもんね。 ChatGPTに本当の翻訳はできない。いや、よく言われるような「まだまだ正確じゃない」とか、そういう浅い話ではありません。正確性が100%になったとしても、です。良い翻訳=正確な翻訳ではありません。どれだけ進化しようが、根本的なところで無理なんです。 そんなコラムを先月書きました。...
View Articleねえねえ褒めて!
続けるのって大変ですよねえ... 特にジムとか 1カ月もてばいいほうですよねえ ところがどっこい、1年以上続けてますよチョコザップ むしろ回数増えてます。なぜ、何のためにいくのか? 目的3位:体型維持まあいいんですけどね、今さら見た目とかどっちかというと体のキレかな目指せヒロミゴー 目的2位:体力アップそろそろ通訳ガイドのピークシーズン歩き回りながら、翻訳もこなさなきゃということで筋力・体力を増強...
View Articleやばいぞ、翻訳よりも通訳ガイドのが楽しくなってきた!
何事も場数ですな。 今は通訳ガイドの大繁忙期。先週は5日間ガイドに出ていました(もちろん、残り2日、そして帰宅後に翻訳)。 このシーズンに入る前は、依頼を引き受けつつも「毎日外に出て、外人さん連れて歩き回るなんて大変だなあ。大混雑確定だし、天気もどうなるかわかんないし。家でまったり翻訳してたほうがいいよ」とやや後ろ向きでした。...
View Article
More Pages to Explore .....